Почему англоязычные статьи лучше заказывать у носителя языка? .

Почему англоязычные статьи лучше заказывать у носителя языка?

Почему англоязычные статьи лучше заказывать у носителя языка?

     Хороший способ поднять продажи или просто выйти на новую аудиторию – представить продукт иностранной аудитории. Наилучший способ сделать это – презентовать его на английском языке. Так вы потенциально сможете охватить аудиторию десятков англоязычных стран.

     Англоязычный копирайтинг всегда стоит дороже заказа статей на русском языке. Даже если вы имеете все необходимые материалы на русском, их перевод обойдётся по цене близкой к стоимости написания с нуля.

Кроме того, обычный перевод не всегда подходит в силу того, что за рубежом ситуация с презентуемым товаром или его целевой аудиторией может значительно отличаться. Именно поэтому, если вам нужно выйти на англоговорящую аудиторию, лучше всего нанимать копирайтеров со знанием английского, а не переводчиков с вашего родного языка.

     Цены на англоязычный копирайтинг разнятся в широком диапазоне. Они сильно зависят от уровня исполнителя, причём иногда парадоксальным для заказчика образом: к примеру, копирайтер с низким уровнем английского может просить дороже, чем копирайтер с высоким уровнем.

     Дело в том, что «слабый» копирайтер хочет иметь приемлемый почасовой заработок, но его низкий уровень заставляет его постоянно пользоваться словарями, системами автоматизированного перевода и грамматическими справочниками. Необходимость постоянно пользоваться этими инструментами замедляет работу, и «слабый» копирайтер может компенсировать это высоким тарифом за свою работу.

     «Сильный» же копирайтер пишет буквально из головы и может делать это, не имея под рукой никаких материалов. Это позволяет ему выставлять за свои услуги незавышенную рыночную цену, и при этом иметь приемлемый почасовой доход.

Более высокий тариф имеет копирайтинг от носителей языка. Высокая цена полностью оправдывается. Причина – носитель языка всегда пишет намного естественнее, быстрее и релевантнее неносителя. Под релевантностью подразумевается тот аспект, что носитель языка знает особенности своей страны и её рынка на порядок лучше человека, который просто знает английский.

     Англоязычный копирайтинг от носителя не имеет неестественных для языковой среды грамматических конструкций и речевых оборотов. Это сразу же видно любому, даже малообразованному носителю английского языка. Наверняка вы замечали, что иностранцы говорят на русском хоть и понятно, но довольно странно. Очень часто они не понимают или не умеют применять образных выражений (идиом). Тоже самое и с английским языком.

     В письменной речи такие странности встречаются значительно чаще. Вы же встречали ситуацию, когда человек имеет хорошо поставленную русскую речь, но при этом совсем ничего не стоит в копирайтинге? То же самое встречается в любом языке, ибо владение письменной речью – это отдельный от говорения навык.

     Таким образом, письменный английский от носителя на порядок лучше англоязычного копирайтинга от неносителя. И это сразу же оценят простые потребители. В любой стране (особенно, если это не Россия и страны СНГ) потребители лучше доверяют продуктам своих соотечественников. А если они увидят, что текст написан иностранцем, доверие сразу же упадёт.

Другой важный аспект для заказчика: отсутствие необходимости проверки. Даже если для вас непонятно, насколько естественным образом написан текст, в случае заказа у нейтива вам просто нет необходимости проверять такой текст – ведь он в любом случае будет написан естественно. Носитель языка просто не сможет написать по-другому! В то время как неноситель может допускать грубые ошибки несознательно.

     Если вы думаете, что проблем с естественностью языка можно избежать, заказывая у людей с лингвистическим образованием, то заметим, что лингвисты-копирайтеры могут выставлять тарифы даже выше, чем носители английского.

 

Ссылка на основную публикацию