Когда появились первые бюро переводов и как работают современные огранизации .

Когда появились первые бюро переводов и как работают современные огранизации

Когда появились первые бюро переводов и как работают современные огранизации

     Каждый человек хоть раз в своей жизни пользовался услугами переводчиков. Кто-то обращался к ним только в студенческие годы, а кто-то постоянно сотрудничает с несколькими бюро переводов и ведет активный международный бизнес. Впервые бюро переводов было создано в Китае еще в 646 году. Затем в 1863 году в Египте была также основана некая деятельность по переводу. А вот на территории СССР первое бюро было открыто лишь в 1917 году и совершало оно в основном перевод технических текстов с английского языка.

     Но только после 1931 года можно было отметить действительный рост подобных организаций. Но в те годы востребованными были переводы лишь с английского языка, так как прочие совершенно не котировались. Уже ближе к 2000 экономика стран начинается активно развиваться, а Россия и Китай начинают тесно сотрудничать. С этого времени отечественные бюро срочных переводов постоянно получают заказы различной сложности.


     Сейчас можно насчитать свыше 400 организаций, которые специализируются на переводе текстов с различных языков. Многие из них достаточно крупные и даже имеют свой штат. В хорошем бюро обязательно существует секретарь и менеджер, которые работают с клиентами; редактор, корректоры и переводчики; курьер, который оперативно доставляет выполненные работы их заказчикам. В зависимости от специфики и размеров бюро в штате могут работать от 5 до 15 человек. Многие организации также при увеличении объемов работы пользуются услугами внештатных специалистов, которые также профессионально смогут осуществить устный перевод медицинских документов с английского, как и основные сотрудники.


     Самая сложную и ответственную работу выполняет редактор. После того как заказ выполнен переводчиками и проверен корректорами, он должен следить за качеством перевода и видеть ошибки, которые могли допустить исполнители. А это обязывает редактора прекрасно владеть не только иностранным языком, но и разбираться в темах заказов. На плечи корректора ложится не менее ответственная работа. Его задача – увидеть все ошибки и неточности, которые могли быть допущены при переводе. Многие переводчики могут ошибаться даже когда происходит синхронный перевод на русский, что может привести к негативным последствиям и послужить срывом важной сделки. Но вот если работа выполняется письменно, то корректор сможет тщательно проверить заказ и выявить все неточности и ошибки заблаговременно.

Ссылка на основную публикацию